7/26/2018

《窈窕淑女》-The Rain in Spain

(在看《強風吹拂》原著的中間,寫下已經在腦中思索好一陣子的《窈窕淑女》)



(左:電影版《窈窕淑女》;右:音樂劇版《窈窕淑女》)


在當今這個人人是女神的年代,懷舊明星讓人想起的都是蒙塵的黑白照。
但奧黛麗赫本是不管經過幾世紀,都會被提起的好萊塢女神。


即使之前從未看過她作品的我,也能從這張《第凡內早餐(1961)》的經典劇照, 感受到靈魂透出的慧詰與美麗,那是再多後天修飾無法捕捉更無法模仿的真實


前陣子,我挑了《窈窕淑女(1964)》看,超過50年前的彩色電影, 故事講述一個倫敦的賣花女,原本粗俗又一口方言式英語, 為了爭取到更好的工作,找上在市場上曾有一面之緣的希金斯教授幫她矯正發音, 而故事就在學習正統英文發音的過程中展開, 藉由兩人身分地位的差異,故事很有技巧的闡述英國階級分明的社會。


這部劇是由廣受歡迎的同名音樂劇改編,有趣的是, 演紅這部音樂劇的,是後來以《真善美》享譽國際的茱麗安德魯絲, 片商要將這部音樂劇搬上大螢幕時,因為票房考量, 女主角捨棄當時尚未出名的茱麗安德魯絲, 而選擇了正值事業巔峰的奧黛麗赫本, 奧黛麗赫本為了這個角色,聽說下了苦功學習唱歌,希望能以原聲收錄, 但電影公司後來還是找了幕後代唱,使得這部片叫好叫座,她卻未能入圍奧斯卡影后。


有趣的是,錯失這個本應屬於她的機會, 茱麗安德魯絲卻被迪士尼找上,出演當年奪得奧斯卡影后的代表作《歡樂滿人間(1964》, (2019年即將上映由迪士尼重新翻拍,由艾蜜莉布朗主演新版《歡樂滿人間》)

也因此,《窈窕淑女》的男主角雷克斯·哈里遜在得到奧斯卡影帝的感言時, 誠懇的感謝了"兩位"Fair Lady。(頒獎的還是奧黛麗赫本)


電影中有個重要轉折點, 伊萊莎老是將a、e、i、o、u發成aI aU等等奇怪發音, 希金斯教授叫伊萊莎利用"The rain in Spain stays mainly in the plain."練習發音, 但可想而知伊萊莎總是發出aIaI aUaU, 一天,伊萊莎終於緩緩的念出"The Rain In Spain stays mainly in the plain"

於是,電影中最經典的一幕就在伊萊莎清楚正確的發音中唱了出來:

 


在這裡聽到奧黛麗赫本的歌聲是幕後代唱Marni Nixon。


看完電影後,我去找了原音樂劇版本的原聲帶來聽,
也就是茱麗安德魯絲的原唱版:


The rain in Spain第一聲一出來,我就折服了。


就像《真善美》開場茱麗安德魯絲在綠野上開闊甜美的嗓音, 不難想像當年這齣音樂劇為何能一演再演,光在百老匯就演了6年半, 茱麗安德魯絲不只是咬字清楚,粒粒分明的嬌嫩甜音, 讓她的歌聲有種奇異的生命力,似乎永遠都聽不膩, 而在這個錄音版本中,第一句完美的"The rain in Spain stays mainly in the plain"唱出後, 茱麗安德魯絲還做了個開心的小小喘息,聲音表情之豐富完美堪稱一絕, 不禁感謝當年有錄下這個原汁原味的原裝版。


但,這表示我不喜歡奧黛麗赫本的電影版嗎? 不是的。


奧黛麗赫本真誠又自然的演技,才是大多數人認識 My Fair Lady 的關鍵, 不論是一開始粗鄙骯髒的小小賣花女,和希金斯教授張牙舞爪學習發音的小女孩, 成功轉換發音後的喜悅,在第一次的舞會中不小心露出本性的Eliza, 後來在皇宮宴會中驚豔四座的高貴Eliza←奧黛麗赫本的高貴氣質無人可及, 她都詮釋的層次分明,讓人目不轉睛, 我最喜歡的,是她想像國王把可惡的希金斯教授抓走的有趣畫面, 這一幕讓人真心喜歡上這個可愛的傳奇影后:


Just You Wait - My Fair Lady


這部影史經典,搭配著現在看來會心一笑的陳年八卦舊聞, 不論是音樂劇或是電影版,都是不會隨時光流逝的難忘作品, 除了是故事本身富含寓意,精彩的演員表現與旋律優美的音樂, 更是成為傳奇的原因之一。


看完電影後,我就愛上了 The Rain in Spain這首小品, 雖是小品,卻是全劇的轉折與經典,常常走著走著就哼起這句簡單的旋律, 但要唱得像茱麗安德魯絲那樣甜美又充滿希望, 真是非常不簡單。


一部電影讓我重新認識兩位女神,真是幸福:)

沒有留言:

張貼留言