(在看《強風吹拂》原著的中間,寫下已經在腦中思索好一陣子的《窈窕淑女》)
(左:電影版《窈窕淑女》;右:音樂劇版《窈窕淑女》)
在當今這個人人是女神的年代,懷舊明星讓人想起的都是蒙塵的黑白照。
但奧黛麗赫本是不管經過幾世紀,都會被提起的好萊塢女神。
即使之前從未看過她作品的我,也能從這張《第凡內早餐(1961)》的經典劇照, 感受到靈魂透出的慧詰與美麗,那是再多後天修飾無法捕捉更無法模仿的真實。
前陣子,我挑了《窈窕淑女(1964)》看,超過50年前的彩色電影, 故事講述一個倫敦的賣花女,原本粗俗又一口方言式英語, 為了爭取到更好的工作,找上在市場上曾有一面之緣的希金斯教授幫她矯正發音, 而故事就在學習正統英文發音的過程中展開, 藉由兩人身分地位的差異,故事很有技巧的闡述英國階級分明的社會。
這部劇是由廣受歡迎的同名音樂劇改編,有趣的是, 演紅這部音樂劇的,是後來以《真善美》享譽國際的茱麗安德魯絲, 片商要將這部音樂劇搬上大螢幕時,因為票房考量, 女主角捨棄當時尚未出名的茱麗安德魯絲, 而選擇了正值事業巔峰的奧黛麗赫本, 奧黛麗赫本為了這個角色,聽說下了苦功學習唱歌,希望能以原聲收錄, 但電影公司後來還是找了幕後代唱,使得這部片叫好叫座,她卻未能入圍奧斯卡影后。
有趣的是,錯失這個本應屬於她的機會, 茱麗安德魯絲卻被迪士尼找上,出演當年奪得奧斯卡影后的代表作《歡樂滿人間(1964》, (2019年即將上映由迪士尼重新翻拍,由艾蜜莉布朗主演新版《歡樂滿人間》)
也因此,《窈窕淑女》的男主角雷克斯·哈里遜在得到奧斯卡影帝的感言時, 誠懇的感謝了"兩位"Fair Lady。(頒獎的還是奧黛麗赫本)
電影中有個重要轉折點, 伊萊莎老是將a、e、i、o、u發成aI aU等等奇怪發音, 希金斯教授叫伊萊莎利用"The rain in Spain stays mainly in the plain."練習發音, 但可想而知伊萊莎總是發出aIaI aUaU, 一天,伊萊莎終於緩緩的念出"The Rain In Spain stays mainly in the plain"
於是,電影中最經典的一幕就在伊萊莎清楚正確的發音中唱了出來:
在這裡聽到奧黛麗赫本的歌聲是幕後代唱Marni Nixon。
看完電影後,我去找了原音樂劇版本的原聲帶來聽,
也就是茱麗安德魯絲的原唱版:
The rain in Spain第一聲一出來,我就折服了。
就像《真善美》開場茱麗安德魯絲在綠野上開闊甜美的嗓音,
不難想像當年這齣音樂劇為何能一演再演,光在百老匯就演了6年半,
茱麗安德魯絲不只是咬字清楚,粒粒分明的嬌嫩甜音,
讓她的歌聲有種奇異的生命力,似乎永遠都聽不膩,
而在這個錄音版本中,第一句完美的"The rain in Spain stays mainly in the plain"唱出後,
茱麗安德魯絲還做了個開心的小小喘息,聲音表情之豐富完美堪稱一絕,
不禁感謝當年有錄下這個原汁原味的原裝版。
但,這表示我不喜歡奧黛麗赫本的電影版嗎? 不是的。
奧黛麗赫本真誠又自然的演技,才是大多數人認識 My Fair Lady 的關鍵, 不論是一開始粗鄙骯髒的小小賣花女,和希金斯教授張牙舞爪學習發音的小女孩, 成功轉換發音後的喜悅,在第一次的舞會中不小心露出本性的Eliza, 後來在皇宮宴會中驚豔四座的高貴Eliza←奧黛麗赫本的高貴氣質無人可及, 她都詮釋的層次分明,讓人目不轉睛, 我最喜歡的,是她想像國王把可惡的希金斯教授抓走的有趣畫面, 這一幕讓人真心喜歡上這個可愛的傳奇影后:
Just You Wait - My Fair Lady
這部影史經典,搭配著現在看來會心一笑的陳年八卦舊聞, 不論是音樂劇或是電影版,都是不會隨時光流逝的難忘作品, 除了是故事本身富含寓意,精彩的演員表現與旋律優美的音樂, 更是成為傳奇的原因之一。
看完電影後,我就愛上了 The Rain in Spain這首小品, 雖是小品,卻是全劇的轉折與經典,常常走著走著就哼起這句簡單的旋律, 但要唱得像茱麗安德魯絲那樣甜美又充滿希望, 真是非常不簡單。
一部電影讓我重新認識兩位女神,真是幸福:)
沒有留言:
張貼留言